El Toro de Barro

El Toro de Barro

martes, 29 de enero de 2013

"Música", de Antonella Anedda



"La música", de Antonella Anedda. Poesía de El Toro de Barro.

Antonella Anedda
Sica





No son nobles las cosas que nombro en poesía:
están debajo del paladar, atentas, conscientes sólo del calor,
ignorando la lengua.
Se escuchan, oyen el movimiento, la onda de un eco,
que lleva rojas letras, destinos y un remolino de voces
perdidas -como siempre- en lo que es sombrío y profundo.
Digo luego otra vez: árboles, o mejor, plátanos,
atraídos por el agua y aferrados a la superficie de las piedras.
Esto sí que es difícil: cantar lentamente su milagro,
ese peso de luz, esa sombra
que se cruza con el viento y se expande en el olor del prado.
Todo es un cuerpo donde el alma llega con retraso
pero resplandece el otoño en los rincones y la palabra se forma
con su ritmo justo: en grumos, en vacío,
a saltos, dentro de los siglos.
Y no es la música lo que nombras sino un ruido de vajilla, de granizo
que castiga las paredes.


De su libro
 Il catalogo della gioia, 2003




Musica


No son nobili le cose che nomino in poesia: 
stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono il moto, l'onda di un 'eco
che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voce
smarrite -como sempre- in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico: alberi -anzi- platani
attirati dall'acqua e sostenutti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce, quell' ombra
che s' incrocia col tempo e divampa sull' odore del prato.
Tutto è corpo che l' anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l'autunno in cantuccio e la paralola si forma
con il ritmo che deve: a grummi, a vuoti
a scatti dentro i secoli.
E non è la muscia che dici, ma un rombo di stoviglie,
di grandine che batte contro i muri.


























2 comentarios:

Gabino Crespo dijo...

Me gusta mucho Antonella Anedda, aunque la traducción de este poema es mejorable. También te felicito por el elegante y el sobrio diseño que has hecho de la entrada.

c dijo...

hola Carlos, como estoy estudiando poesía italiana dí con este lugar, decirte que la traducción es bastante justa a lo que parece. gracias por difundir buena poesía